Histoire de l'interprétation gestuelle

Il ya plusieurs langues des signes pour les 70 millions de personnes sourdes dans le monde , et les interprètes en langue des signes aider les personnes entendantes communiquer avec les sourds . Ces interprètes intercepter les appels téléphoniques et autres moyens de communication , traduire la langue parlée dans la langue des signes ou le mot écrit . Cependant , l'interprétation en langue des signes est un phénomène relativement nouveau , que les langues des signes ne sont récemment devenus standardisés et de la technologie pour la communication des sourds a évolué . La standardisation de la langue

standardisation langue des signes a ouvert la route pour futurs interprètes . En Italie et en France, standardisé en langue des signes a développé dès le 18e et 19e siècles . En Amérique , la langue des signes standardisée émergé quand signataire français Laurent Clerc a Old langue des signes française aux États-Unis dans les années 1800 . Ce langage a évolué de langue des signes française pour devenir son propre langage signé unique, l'American Sign Language ( ASL ) .

Télécommunications des services de relais

Certains des premiers interprètes entre sourds et les entendants étaient des opérateurs de services de relais de télécommunications . Ils ont intercepté des appels téléphoniques et les messages lus sourds tapé à leurs amis d'audience sur les téléphones à texte (TTY) ou des dispositifs de télécommunications pour sourds (TTD ) .

Ce sont les téléphones pour malentendants , inventés dans les années 1960 , qui incluaient claviers , permettant aux individus sourds à taper des messages et les envoyer sur les fils téléphoniques . Les premiers interprètes à la fin des années 1900 ont permis d'entendre des gens qui n'étaient pas propriétaires ATS ou TTD par la traduction de ces messages tapés dans la langue parlée , et vice versa

services de relais vidéo de la
.

En 2002 , le premier service national de relais vidéo pour les sourds a été lancé . Ce service permet aux personnes sourdes de signer à un interprète à l'aide d'une caméra Web , une énorme amélioration sur ATS et TTD précédents relais vidéo permet aux personnes sourdes d'utiliser l'ASL pour communiquer . L'interprète traduit alors l' ASL en anglais pour la personne entendante à l'autre bout de l'appel . Interprètes parlant couramment espagnol sont capables de traduire de l'ASL à l'espagnol .
Ergonomique recherche

Récemment, des chercheurs ont étudié l'environnement de travail des interprètes en langue des signes pour l'améliorer. En 2008 , une étude de l'Institut de Technologie de Rochester ( RIT ) a révélé que l'interprétation en langue des signes est source de stress plus physique que le travail à la chaîne , telles que le syndrome du canal carpien et tendinite .

Lorsque interprètes deviennent stressés , le risque de blessure accru que les mouvements du poignet augmenté en accélération et la vitesse de 15 à 19 pour cent . Comme les interprètes sont nécessaires pour maintenir un lien avec la communauté sourde , professeur et chercheur RIT Matthew Marshall dit qu'il veut cette recherche pour améliorer l'ergonomie de langue des signes interprétation de garder interprètes de travail sans blessure .
Aujourd'hui
Photos

signe des interprètes en langue d'aujourd'hui sont souvent des pigistes qui travaillent à temps partiel , mais le taux de rémunération est élevée comme interprètes ASL sont en demande. Les interprètes peuvent obtenir la certification de l'Association Nationale des Sourds et le Registre des interprètes pour les sourds . Comme les services de relais vidéo deviennent de plus en plus populaire , la demande pour les interprètes ASL devrait augmenter encore plus , selon le Bureau of Labor Statistics .