Questions &Réponses sur Médical Interprétation

Alors que l'Amérique devient plus diversifiée avec des immigrants de partout dans le monde , l'interprétation médicale est essentiel pour aider les nouveaux arrivants à ces besoins de soins de santé . Interprétation médicale est un domaine prudent et habile qui nécessite traductions extrêmement précises . Naturellement, il ya beaucoup de questions autour de ce domaine avec des réponses complexes . Qualifications de fluidité

Une question commune , ou perception erronée , sur l'interprétation médicale est de savoir si n'importe qui avec la maîtrise d'une langue est capable et qualifié pour faire le travail . Rien ne pourrait être plus éloigné de la vérité . Interprétation médicale exige une formation , des compétences et une très bonne connaissance des questions médicales à convertir correctement les questions et réponses dans un dialogue entre un médecin et son patient . Personnel auxiliaire dans un hôpital ou une clinique , comme les concierges ou les travailleurs des services ne doit pas être utilisé comme interprètes simplement parce qu'ils sont à l'aise dans la langue .
Body Language

autre commune question est de savoir si le langage du corps peut transmettre la plupart des informations nécessaires pour le diagnostic médical sans interprète . En fait , c'est une mauvaise méthode de communication et tout à fait inapproprié pour la transmission d'informations aux médecins . Même si les médecins ont une connaissance de base de la langue , ils ne devraient pas penser qu'ils peuvent compléter leurs connaissances avec le langage du corps du patient . Cela peut conduire à des erreurs de diagnostic et des dommages éventuels .

Interprétation littérale

Une autre question consiste à savoir si l'interprète doit interpréter chaque phrase et de la peine littéralement le médecin . En fait , l'interprète doit demander des éclaircissements et de faire l'interprétation significative pour le médecin . Un interprète n'est pas une «boîte noire» qui crache exactement ce que le patient ou le médecin dit dans la langue de l'autre . Au lieu de cela , l'interprète est tenu de communiquer un message clair et compréhensible pour transmettre les idées du patient .

Normes

autre questions entoure les normes qui sont utilisés pour qualifier une bonne interprète . Les normes comprennent trois facteurs , selon l'Association internationale des interprètes médicaux: interprétation claire et précise; la capacité d'agir comme une interface culturelle pour les deux parties afin qu'ils comprennent les uns les autres; et de comportement éthique . L'interprète doit maintenir la confidentialité sur les travaux de la visite du patient . En outre, cette personne doit traduire fidèlement et honnêtement toutes les communications sans utiliser préjugés personnels .